Solutions
解決方案
01同聲傳譯
同聲傳譯主要用于頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議、行業演講、培訓等。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此同聲傳譯是一項非常耗費腦力的工作。
同聲傳譯經常應用于一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風進行翻譯,而坐于會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。
02交替傳譯
交替傳譯主要用于更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議、培訓等。
交替傳譯(consecutive interpreting)時口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達三至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
交替傳譯是否比同聲傳譯容易?
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。